替代翻译方法
AI知识君
全网内容智能分析
替代翻译方法可以分为名词性替代和动词性替代。名词性替代是指在语篇中,某一成分替代其他名词或词组的语言现象,常用的名词性替代词有“one,ones,that,the same”等。而在汉语中常用的结构则是“……的”。但在翻译时需要具体情况具体分析。
替代翻译方法也可以称为“变换”,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点”,化梗阻为通顺。从句法上说是易句而译,即变换一句译语,透过原句表层,抓住语义结构以不同的句子译同一个意义的原句。
易词而译可以分为两类:转义性易词而译和修辞性易词而译。转义性易词而译是在翻译过程中,由于原句中的某个词义与语境不符,需要进行调整变换。修辞性易词而译的目的是为了避免重复,汉语倾向于重复而英语则忌重复,因此易词而译在汉译英中是一种必要的回避手法。
参考来源
[1]2022翻译硕士考研最后冲刺:翻译技巧之替代
新东方在线
[2]翻译中的“替代”方法
译聚网