绫波丽为什么被叫绫波零"
陈玲莹
2021-01-04 09:45:27
共 10 个回答
后春晖
2021-01-08 05:30:27
翻译问题,其实怎么叫,名字意思还是一样的,这样也不会打断有同样喜好的人交流。
易霞霞
2021-01-09 20:38:12
翻译问题而已……
侯梦媱
2021-01-11 17:59:01
翻译问题罢了....🙃
周晓华
2021-01-13 19:46:44
绫波丽,日文是綾波レイ,罗马音Ayanami Rei。
许多漫友刚开始接触《新世纪福音战士》动画是日语原版,没有配备字幕的,因此大家仅凭配音,习惯性的把绫波写成了“凌波”或“零波”,但在日文中,アヤナミ(AYANAMI)有着固定的汉字写法,也就是“绫波”。在剧集中也曾出现过写着绫波的门牌。
而在日语中,“零”一般就说“ゼロ”,在念数字的时候,也会说“まる”(ma ru)。“レイ”一般用做名字的话,还是译作“丽”比较好,也比较符合女孩子的名字。说起绫波丽,就不得不提到著名的“绫波丽的微笑”,这一幕已被众多漫友奉为《新世纪福音战士》中最经典的画面。绫波丽已经不再仅仅是作品中的女主角,而是动漫世界的一个传奇、一个神话。
附:NEWTYPE女性动画角色人气排名年度 排名1998年NO.22003年NO.52005年NO.32006年NO.72007年NO.62008年NO.92009年NO.42015年NO.1
萧彤影
2021-01-13 09:37:03
印象中小时候中文版貌似叫零波零,时间太久记不清了,满满的回忆啊(づ ●─● )づ~~其实现在不同叫法主要是以前资源来源不同的后遗症,毕竟以前看的动漫主要有港版,台湾版,正版引入,小作坊的盗版光碟,爱好者的自己翻译等等,那时候也没有微博微信贴吧等等,爱好者交流不方便,又不是人人都懂日语,所以很多种称呼。凌波丽被一些人接受也是当时的一些翻译导致的,而贴吧也是因为这个才叫凌波丽吧的(而且已经改不回来了。。。)。其实不止女神绫波丽,很多早期作品的人物都有这毛病,比如说:海贼的 山治-香吉士,索隆-佐罗龙珠的 短笛-比克,达尔-贝吉塔魔卡少女樱的 李小狼-王小明(这个最坑人,中文版动漫里黑板上写着李小狼,却念着王小明,而且一直叫着小明,在看《翼年代记》前我竟然都没反应过来。。。)
董彦哲
2021-01-15 11:32:56
什么名字都不重要,最最重要的就是都是有波就可以了
迷月蝶缘
2021-01-17 20:30:53
翻译问题,台湾那边叫凌波零居多,而97年atv引进eva的时候,香港那边叫绫波丽。我更倾向于后者的叫法,无论是普通话还是粤语,都比较顺口。并且动画里也有数处场景显示,姓是绫波而不是凌波
张家慧
2021-01-20 08:50:24
我当年都叫她凌波微笑的。
黄佳楠
2021-01-18 13:43:39
这个问题很简单啊,小时候看过中国的电视台播放的都知道吧,绫波丽的翻译就叫凌波零,另外片名也不叫新世纪福音战士,而是叫新世纪天鹰战士
童晋也
2021-01-21 02:27:40
只是翻译问题啊~比如明日香的名字是男生也可以用的,不过翻译会写成“飞鸟”;所以零和丽也只是看翻译习惯呗
阅读原文